Skip to content
🤔 AI effective tips collection 🧠
❓:## Solution(60/100) * 50 – (40/100) * 3030 - 12 = 18## What the question and answer could beHow much 60% of 50 is greater than 40% of 30?Options:(A) 18(B) 99(C) 66(D) 55(E) 71(A)## SolutionUsing question number 11 and 12, we get the probability as1 - (1/36 + 5/9) = 5/12## What the question and answer could beThree 6 faced dice are thrown together. The probability that exactly two dice show the same number on them isOptions:(A) 5/54(B) 5/12(C) 5/17(D) 5/18(E) 5/14(B)## Solution6a2 = 6 * 3a * 3a = 54a2## What the question and answer could beThe edge of a cube is 3a cm. Find its surface?Options:(A) 64a2 cm2(B) 54a2 cm2(C) 84a2 cm2(D) 24a2 cm2(E) 34a2 cm2(B)## SolutionRequired time = (6)/3 + (6)/6 = 3 hours.## What the question and answer could be

🧠:<think>First, I need to understand what the question is asking. It mentions calculating the required time as (6)/3 + (6)/6, which equals 3 hours. This suggests a problem involving time calculations, possibly related to work rates or similar concepts.Next, I'll consider the context of the calculation. The expression (6)/3 + (6)/6 implies two separate tasks or rates being combined. For example, it could involve two people working together, each with their own rate, and the total time taken to complete a task.I'll then think about how to frame the question. It should involve two entities working at different rates, and the total time taken when they work together or sequentially. The answer should align with the given calculation, resulting in 3 hours.Finally, I'll draft the question and options, ensuring that the correct answer matches the provided solution.</think>

❓:¿Podrías aconsejarme sobre qué lugares visitar, qué actividades hacer, etc. para un viaje de 10 días a Cuba con amigos? La idea es ir en plan mochilero y recorrer todo el país. Nos gusta tanto el mar como la montaña, con lo que no tenemos ninguna preferencia particular para las distintas actividades.

🧠:<think>Okay, so I'm planning a 10-day trip to Cuba with some friends, and we want to do it backpacker style, covering as much of the country as possible. We love both the beach and the mountains, so we don't have any specific preferences for activities—just want to experience a mix of everything. First, I need to figure out the best way to get around. I've heard that buses are the main way to travel between cities, but I'm not sure about the options. There are Viazul buses, which are more comfortable but probably more expensive, and the regular buses which are cheaper but might take longer. Since we're backpacking, maybe we'll go with the regular ones to save money, but I should check if they have air conditioning because it can get really hot in Cuba. Also, I've heard about taxis and colectivos, which are shared taxis. They might be faster but more expensive. Maybe a mix of both? Or maybe renting a car? That could give us more flexibility, but I'm not sure about the costs and availability.Next, the itinerary. We need to cover both the coast and the mountains. Starting in Havana makes sense since it's the capital and has a lot to offer. We can spend a couple of days there, exploring Old Havana, the Malecón, and maybe a day trip to the beaches like Playa Santa María del Mar. Then, moving east towards Varadero, which is known for its beaches. But I don't want to spend too much time there since it's more touristy. Maybe a day or two, then head to Cienfuegos. I've heard it's a beautiful city with a nice bay and some mountains nearby, like Topes de Collantes. That could be a good spot for hiking.From Cienfuegos, we can go to Trinidad, a UNESCO site with a lot of history and colonial architecture. It's also near the mountains, so maybe some hiking or exploring the natural parks there. Then, moving further east to Sancti Spíritus, which is another historic city. After that, heading to Bayamo, which has a rich cultural history and is near the Sierra Maestra mountains. That area is great for hiking and seeing the natural beauty.From Bayamo, we can go to Santiago de Cuba, which is the second-largest city and has a vibrant music scene. It's also near the beaches of the southeast, so maybe a day or two there. Finally, heading back to Havana via the central highway, maybe stopping in places like Camagüey on the way.I need to make sure we have enough time in each place without rushing. Maybe 2 days in Havana, 1 day in Varadero, 2 days in Cienfuegos and Topes de Collantes, 2 days in Trinidad, 1 day in Sancti Spíritus, 2 days in Bayamo and the Sierra Maestra, 2 days in Santiago de Cuba, and then a day back to Havana. That adds up to about 12 days, so maybe we can adjust by spending a little less time in some cities.Transportation-wise, I should look up the bus schedules and see how long each leg will take. For example, from Havana to Varadero is a short bus ride, but from Cienfuegos to Trinidad might take longer. Also, in the mountains, maybe we can hire a taxi or a colectivo for the day trips to hiking spots.Accommodation is another consideration. Since we're backpacking, we'll probably stay in hostales or casas particulares. These are local guesthouses and are cheaper than hotels. I should look for recommendations in each city to ensure we have a place to stay each night.Food is another aspect. We'll need to eat at local restaurants and paladares, which are privately-owned eateries. Trying the local cuisine is a must, so I should make a note of typical dishes to try in each region.Safety is also a concern. I've heard that Cuba is generally safe, but as tourists, we should be cautious with our belongings, especially in crowded areas. Also, being respectful of local customs and laws is important.Language-wise, not everyone in Cuba speaks English, so learning some basic Spanish phrases would be helpful. Maybe we can download a translation app or carry a phrasebook.I should also consider the cost. Backpacking in Cuba isn't too expensive, but we need to budget for accommodation, food, transportation, and activities. Maybe around 50-70 per person per day, depending on choices.Lastly, making sure we have the right visas and travel insurance. I need to check the entry requirements for Cuba, especially since I'm from [user's country], and ensure we have the necessary paperwork.I think that's a rough outline. Now, I should structure this into a detailed itinerary with specific activities, places to stay, and transportation plans. Maybe also include tips on local customs, what to pack, and any potential challenges we might face, like transportation delays or finding accommodation on the fly.</think>

❓:question: Recommendations commit departmental manpower and financial resources. --> French.answer: Gestion des systèmes d'ordinateurs D.P.-R. no 21question: Training sessions on invoicing processes were held with First Nations social officers in both June and September. --> French.answer: Le volet de l’examen consacré à l’éducation est presque terminé, tandis que l’examen des dossiers du développement social et du soutien des gouvernements indiens est en cours.question: At the same meeting, the Commission adopted the draft agreed conclusions submitted by the Vice-Chairperson, Ms. Kang, and requested their endorsement by the Economic and Social Council (see chap. I, sect. --> French.answer: À la même séance, la Commission a adopté le projet de conclusions concertées présenté par la Vice-Présidente, Mme Kang, et demandé au Conseil économique et social de l'entériner (voir chap. I, sect. I, projet de résolution III, conclusions concertées B).question: 4 See TD/B/COM.1/34, TD/B/COM.1/EM.14/3, 28 December 2000 (UNCTAD web site as above). --> French.answer:

🧠:<think>Alright, so I've got this query where the user is asking for the French translation of a specific reference. The original text is "4 See TD/B/COM.1/34, TD/B/COM.1/EM.14/3, 28 December 2000 (UNCTAD web site as above)." First, I need to understand the context. It looks like this is a reference or citation, possibly from an official document or report. The user has provided previous examples where similar translations were done, so I should follow that style.Breaking it down, "4" is just a numeral, so it stays the same. "See" in French is "Voir." The document references are "TD/B/COM.1/34" and "TD/B/COM.1/EM.14/3." These are likely UN document codes, so they should remain unchanged in the translation.The date "28 December 2000" needs to be translated. In French, the day comes first, so it becomes "28 décembre 2000." The part in parentheses "(UNCTAD web site as above)" translates to "(site web de la CNUCED ci-dessus)." Putting it all together, the translation would be "4 Voir TD/B/COM.1/34, TD/B/COM.1/EM.14/3, 28 décembre 2000 (site web de la CNUCED ci-dessus)." I should make sure that the formatting matches the examples provided, using the correct French terms and maintaining the structure of the original reference. Also, checking that "CNUCED" is the correct French acronym for UNCTAD, which it is. I don't see any other parts that need translation here, so this should cover the entire query accurately.</think>

❓:Я хочу, чтобы ты писал, как профессиональный переводчик. Переведи нижеследующий текст в кавычках с английского на русский язык. Уделяй большое внимание креативности речевых оборотов при переводе, но также переводи очень точно, не забывай, что этот текст очень сложный для перевода."Strange memories on this nervous night in Las Vegas. Five years later? Six? It seems like a lifetime, or at least a Main Era—the kind of peak that never comes again. San Francisco in the middle sixties was a very special time and place to be a part of. Maybe it meant something. Maybe not, in the long run . . . but no explanation, no mix of words or music or memories can touch that sense of knowing that you were there and alive in that corner of time and the world. Whatever it meant. . . .History is hard to know, because of all the hired bullshit, but even without being sure of “history” it seems entirely reasonable to think that every now and then the energy of a whole generation comes to a head in a long fine flash, for reasons that nobody really understands at the time—and which never explain, in retrospect, what actually happened.My central memory of that time seems to hang on one or five or maybe forty nights—or very early mornings—when I left the Fillmore half-crazy and, instead of going home, aimed the big 650 Lightning across the Bay Bridge at a hundred miles an hour wearing L. L. Bean shorts and a Butte sheepherder's jacket . . . booming through the Treasure Island tunnel at the lights of Oakland and Berkeley and Richmond, not quite sure which turn-off to take when I got to the other end (always stalling at the toll-gate, too twisted to find neutral while I fumbled for change) . . . but being absolutely certain that no matter which way I went I would come to a place where people were just as high and wild as I was: No doubt at all about that. . . .There was madness in any direction, at any hour. If not across the Bay, then up the Golden Gate or down 101 to Los Altos or La Honda. . . . You could strike sparks anywhere. There was a fantastic universal sense that whatever we were doing was right, that we were winning. . . .And that, I think, was the handle—that sense of inevitable victory over the forces of Old and Evil. Not in any mean or military sense; we didn’t need that. Our energy would simply prevail. There was no point in fighting—on our side or theirs. We had all the momentum; we were riding the crest of a high and beautiful wave. . . .So now, less than five years later, you can go up on a steep hill in Las Vegas and look West, and with the right kind of eyes you can almost see the high-water mark—that place where the wave finally broke and rolled back."

🧠:<think>Okay, I need to translate this complex English text into Russian. The user wants it to be done by a professional translator, so I should focus on both accuracy and creativity. The text is quite dense with emotions and specific references, so I need to capture the essence without losing the meaning.First, I'll read through the entire passage to understand the context and the mood. It's about memories from the 60s in San Francisco, the energy of a generation, and the sense of inevitable victory. The language is poetic and reflective, so the translation should maintain that tone.I'll start with the first paragraph. The phrase "Strange memories on this nervous night in Las Vegas" sets a nostalgic and slightly tense atmosphere. I'll choose words that convey both strangeness and nervousness. "Странные воспоминания этой нервной ночи в Лас-Вегасе" seems fitting.Next, the mention of five or six years feeling like a lifetime. I need to capture the uncertainty and the significance of that time. "Пять лет спустя? Шесть? Кажется, целая жизнь..." works well, emphasizing the passage of time.Moving on, the part about San Francisco in the mid-60s being a special time. I should highlight the uniqueness and the impact. "Сан-Франциско середины шестидесятых был уникальным временем и местом..." conveys that specialness.The phrase "Maybe it meant something. Maybe not, in the long run..." is about uncertainty. I'll translate it as "Возможно, это что-то значило. Возможно, нет, в долгосрочной перспективе..." to keep the doubt and reflection.The part about history being hard to know because of "hired bullshit" is tricky. I need to find a Russian equivalent that's both accurate and natural. "История тяжела для понимания из-за всего нанятого бреда..." captures the frustration and distrust.When translating the part about the energy of a generation coming to a head, I'll use "Энергия целого поколения приходила к кульминации..." to maintain the intensity and the idea of a peak moment.The description of the nights leaving the Fillmore and the ride across the Bay Bridge is vivid. I'll make sure to keep the imagery alive. "Моё центральное воспоминание о том времени висит на одном или пяти или, может быть, сорока вечерах..." preserves the uncertainty and the number of nights.The part about being certain to find like-minded people is crucial. "но быть абсолютно уверенным, что неважно, какую сторону я возьму, я окажусь в месте, где люди будут такими же взволнованными и безумными, как я..." conveys that certainty and connection.The madness in any direction and striking sparks anywhere should feel dynamic. "Безумие было в любой стороне, в любое время суток. Если не через海湾, то вверх по Золотому мосту или вниз по 101 к Лос-Альтос или Ла-Хонде..." keeps the energy and the sense of possibility.The sense of inevitable victory is a key theme. I'll translate it as "И это, думаю, была рукоятка — это чувство неизбежной победы над силами Старого и Зла..." to emphasize the inevitability and the positive momentum.Finally, the conclusion about the high-water mark in Las Vegas should reflect the fading of that era. "Итак, менее чем через пять лет вы можете подняться на крутой холм в Лас-Вегасе и посмотреть на запад, и с правильными глазами вы почти можете увидеть уровень высшей воды..." captures the nostalgia and the reflection on the past.Throughout the translation, I'll ensure that the flow and rhythm match the original, using creative phrasing where possible without deviating from the original meaning. It's important to maintain the poetic and reflective tone while making the text accessible and natural in Russian.</think>

Released under the MIT License.

has loaded